當世界映入眼簾.世界が瞳に映ったら

享受語言轉譯時的美好。

【置頂公告】關於此網誌的二三事

20120328Sekken001_P1050775.jpg


■ 網誌說明

(1)這個網誌是zephyr0315書寫一些有的沒有、雜七雜八專用的網誌。
   當中文字、未標明引用出處之圖片皆屬本網誌之管理者所有,
   若無告知、無故使用本網誌中之內容於任何不當用途、商業用途,
   則當事人須自行負擔相關法律責任。


(2)從2011年年底開始,
   我開始試著將日本ほぼ日刊イトイ新聞(▲連結點我)販賣的
   「ほぼ日手帳」中記載的每日一句翻譯成中文,
   分享給不懂日文的朋友們,
   希望大家可以和我一樣,每天都有一些感動、得到一些激勵。

   在此翻譯的原文版權皆屬ほぼ日刊イトイ新聞所有,
   而本人翻譯的內容也僅供學術交流所用,請勿用於任何商業用途。
   若有侵權等相關情事,則當事人須自行負擔相關法律責任。

■ 最新公告(更新日期/Latest update:2013.01.04)

 ◎ 關於2014年每日一句

 就……
 聽天由命吧。(淡然)


 ◎ 關於2013年每日一句

 雖然從3月份開始,每日一句的翻譯進度近乎空白,
 不過我已經對自己也對大家許下諾言,
 就是2013目標為每日一句翻譯全部都完成~
 所以厚臉皮不情之請,希望各位可以默默支持我……我會做到的!!(握拳)


 →結果最後果然還是豪語特報了,根本沒做到哇哈哈哈!各位揍我吧!(2014.01.04)

 ◎ 關於2012年每日一句

 2012年的每日一句總是有一搭沒一搭的,有很多部份我都沒有補齊。
 如果有小朋友想要哪一句,就請好心幫我附上「日文原文、日期、訪談出處」吧!
 這樣子我就可以比較快幫大家補上了(擦眼淚)。

 怎麼說呢,2012對我來說真是太精彩、太匆促、太多該留念卻沒有留念了。……這樣說或許有點抽象,但2012還真的是隻難以駕馭的龍呢。


  
隨筆(随筆) | 留言:1 | 引用:0 |

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.14】

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.14】



▲今天的早餐是自製南瓜紅蘿蔔濃湯,
 一大碗的葉黃素,相信眼睛一定也會很開心。
 (生活照 2015.01.14)


絵がうまくないからといって
漫画家をあきらめてしまうのはまだ早いと思います。
上手くなりたいとまったく思わずにやってきた俺でも
こうして多少は上手くなりましたから。

——和田ラヂヲさんが『ネコが出ますよ。とは何だったのか。』の中で



若因為畫得不好就想放棄當漫畫家,
那實在放棄得太早了。
畢竟,就連我這種壓根沒想要畫功進步,只是隨興一路畫到現在的人,
畫著畫著也能多少進步一些,更何況是各位有夢想的人呢?

——和田Radio先生於「『會出現貓喔。』到底在畫些什麼?」訪談中所言


【譯註】
1.
和田ラヂヲ,漫畫家。
他在1101上刊行名為「會出現貓喔。」的連載漫畫,
雖然內容毫無邏輯可言,但爆笑得要命(zephyr0315我就是愛好者之一XD)。
喜歡類似搞笑漫畫日和風格的人,可以看看這個作品(不過當然只有日文版本)。

以前的每日一句也曾出現過漫畫中的內容:
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-22.html

另外,漫畫網址在這:
http://www.1101.com/wada_radio/

2.
翻譯中的最後一句「更何況是各位有夢想的人呢?」
是我依照前後語境補上的,
原文中並沒有出現唷。

3.
zephyr0315愛廢話:

對不起,因為我太愛那個漫畫,
所以我要在這邊吶喊——
「ネコが出ますよ。」超棒!!!!
這兩天再重溫一下好了(*´∀`*)

訪談中,和田先生說如果出單行本的話,結局會改寫耶……
真的會出嗎!真的嗎!
不管怎樣,如果有出我要買啊!!

啊,然後,
網路上的連載漫畫到最後都沒有貓的樣子。(笑)
因為和田先生說他一直畫不出可愛的貓,
所以煩惱到最後痛下決心不讓貓出來了。哈哈哈。




❏ 訪談原文:
  http://www.1101.com/wada_radio/interview2/2013-03-28.html
❏ 關於HOBO手帳的大小事(中文FB粉絲頁):
  http://www.facebook.com/hobo.techo.tw
❏ 關於HOBO手帳的大小事(plurk噗浪):
  http://www.plurk.com/hobotechotw
❏ zephyr0315's Blog當世界映入眼簾:
  http://zephyr0315.blog125.fc2.com/


圖片來源:zephyr0315拍攝
日文文章版權為 www.1101.com 所有
中文由 zephyr0315 翻譯
中日翻譯.HOBO手帳篇(日中翻訳) | 留言:0 | 引用:0 |

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.13】

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.13】



▲清晨的天空,雲朵與朝日交織出幻影般的色彩。
 (生活照 2015.01.13)


じぶんがじぶんに問いかけ、じぶんがじぶんを疑い、
じぶんがじぶんに教えられ、じぶんがじぶんをたしなめ、
じぶんがじぶんを励まし、じぶんがじぶんと交わる。
ひとり、自己問答することでじぶんの考えが生まれてくる。
ぼくが、よく人のことばにうたれるときに、
「あの人、それについてさんざん考えてきたんだよ」と思うことが多い。

——糸井重里が『今日のダーリン』の中で



自己對自己投下問題,自己懷疑自己,
自己從自己身上學到新的東西,自己給自己教訓,
自己鼓勵自己,自己和自己切磋琢磨。
一個人的自問自答,能讓想法就此應運而生。
當我深受某個人的話語所撼動時,
經常會想:「剛剛說出口的那件事,他一定自己一個人反覆深思了無數次。」

——系井重里發表於『今天的Darling』專欄中


【譯註】
1.
「Darling」系列專欄為1101創刊以來,
十年從未間斷的每日專欄,
內容為系井重里先生每天的所見所感所聞。
每天發表的內容只有當天看得到,
過了一天之後就會撤掉變成新的內容。
部份精選的內容有出成書籍。

2.
zephyr0315愛廢話:
和自己相處是一件很重要的事。
《禮記》曾說:「君子慎其獨也。」
這句話的解釋有很多派別,在此不深談。
我只是覺得這句話跟今天的每日一句好像很有對應性,
所以就放上來嘍。>w<




❏ 系井重里先生每天的文章就刊登在HOBO公司網站首頁:
  http://www.1101.com/
❏ 關於HOBO手帳的大小事(中文FB粉絲頁):
  http://www.facebook.com/hobo.techo.tw
❏ 關於HOBO手帳的大小事(plurk噗浪):
  http://www.plurk.com/hobotechotw
❏ zephyr0315's Blog當世界映入眼簾:
  http://zephyr0315.blog125.fc2.com/


圖片來源:zephyr0315拍攝
日文文章版權為 www.1101.com 所有
中文由 zephyr0315 翻譯
中日翻譯.HOBO手帳篇(日中翻訳) | 留言:0 | 引用:0 |

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.12】

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.12】



▲哥哥妹妹抱在一起睡。
 他們兩個其實一天到晚打架,所以這種畫面很可貴。(笑)
 (生活照 2015.01.12)


はたらくことを通じて
「ああ、おもしろかった」という何かが
手に入ったらうれしいですよね。
人生の中でいちばん長い時間を費やすのが
「はたらく」ですから。

——伊賀泰代さんが『「採用基準」は誰が決める?』の中で



若能透過工作,
得到「哇,這真是太有意思了」等諸如此類的某種收穫,
那真的是一件令人很開心的事。
畢竟人生中花最多時間的……
就是「工作」這檔事嘛!

——伊賀泰代小姐於「『錄用標準』到底該由誰決定?」訪談中所言


【譯註】
1.
伊賀泰代小姐任職於世界知名的顧問公司,
並長年待在人力資源部,
這兩年寫了《錄用標準:這世界需要的是這種人才》一書更是日本地區的超級暢銷書。
1101公司近年來定期舉辦「我想工作大展(はたらきたい展)」,
2013年的展覽中,伊賀小姐和系井重里先生進行了一場對談,
而對談內容就紀錄在選文的專欄內。

2.
zephyr0315愛廢話:
有人說把興趣當成工作是一種幸福,
也就人覺得興趣一旦變成了工作,反而會讓生活變得痛苦。
我覺得自己屬於前者。
當然,把興趣當工作後,
就必須面對更多的現實,
原本那單純興趣會因此與各種複雜的因素交纏在一起,
所以的確也有些時候會覺得頗沮喪。
不過啊,能夠把興趣變成工作,說到底,對我而言還是一件很快樂的事。
不知道大家覺得怎麼樣呢呢?




❏ 訪談原文:
  http://www.1101.com/iga_yasuyo/2013-09-09.html
❏ 關於HOBO手帳的大小事(中文FB粉絲頁):
  http://www.facebook.com/hobo.techo.tw
❏ 關於HOBO手帳的大小事(plurk噗浪):
  http://www.plurk.com/hobotechotw
❏ zephyr0315's Blog當世界映入眼簾:
  http://zephyr0315.blog125.fc2.com/


圖片來源:zephyr0315拍攝
日文文章版權為 www.1101.com 所有
中文由 zephyr0315 翻譯
中日翻譯.HOBO手帳篇(日中翻訳) | 留言:0 | 引用:0 |

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.11】

【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.11】



▲吃飯時看到這首詩,
 內心竟油然而生一種微微的感傷啊。(笑)
 (生活照 2015.01.10)


「意識して理想的な文字を書く」ことを1年も続けたらだいぶ、
変わるんじゃないでしょうか。
文字を書くたびごとに「ああ、私はこころ広くあろう」と思って
そういう字を習慣づけていけば、
あるときにふと「こころの狭い文字」を書いてしまったとき、
気づくはずなんですよ。
「嫌な字、書いちゃったなあ」って。
ですから、自分の欠点を正そうというとき、
「まず、字を見てみる」ことは有効な方法のひとつたりうると思います。

——根本寛さんが『21世紀の「仕事!」論。筆跡鑑定人篇』の中で



如果能持續一整年「有意識地書寫自己理想中的字」,
那一年後應該會出現相當大的改變。
若能夠養成習慣,
每次寫字時都能想著:「嗯,我要讓自己心胸更寬廣!」
那寫著寫著,
你總能有機會忽然發現原來自己不小心寫下了「心胸狹窄的文字」。
那個當下,你會不禁心想:「原來我無意間寫了這麼令人討厭的字啊。」
因此,我認為,想要修正自己的缺點時,
「先從觀察自己的字做起」會是一個相當有效的方法。

——根本寬先生於「21世紀的『工作!』理論。筆跡鑑定人篇」訪談中所言


【譯註】
1.
這個專欄訪談了各種行業的專業人士,
藉由訪談探討「工作」與人生的本質。

2.
zephyr0315愛廢話:
訪談的原文標題是「字能改變一個人」,
嗯,
所以從今天起繼續好好寫字吧!




❏ 訪談原文:
  http://www.1101.com/21c_working/nemoto/2013-02-28.html
❏ 關於HOBO手帳的大小事(中文FB粉絲頁):
  http://www.facebook.com/hobo.techo.tw
❏ 關於HOBO手帳的大小事(plurk噗浪):
  http://www.plurk.com/hobotechotw
❏ zephyr0315's Blog當世界映入眼簾:
  http://zephyr0315.blog125.fc2.com/


圖片來源:zephyr0315拍攝
日文文章版權為 www.1101.com 所有
中文由 zephyr0315 翻譯
中日翻譯.HOBO手帳篇(日中翻訳) | 留言:1 | 引用:0 |
| 主頁 |下一頁>>